目錄國外神秘學專業大學 布利切斯特大學 克蘇魯世界里的兩所大學 密斯卡托尼克大學圖書館 密斯卡大學是真實存在的嗎
戚逐芳是個邪神。
所謂邪神,混沌無序,與人類的價值觀完全相悖,不可直視,不可名狀。
只是他看了看自己透明且軟的觸手,以及所剩無幾的力量,突然沉默。
毀滅世界肯定是做不到了……不如先定個小目標?
*
密斯卡托尼克大學,簡明爛稱密大,歷史悠久,始終堅守在與怪物斗爭的最前線。
戚逐芳混入其中,當了一名文武雙全的調查員。
為了維持自己的高材生人設,方便蠢首暗中搞事,他不得不提防某個愛找樂子的同行。
戚逐芳成功和同行卯上。
……也走上了一條“拳打神話生物,腳踢古神舊日”的不歸路。激檔漏
一次又一次地拯救了世界
密斯卡托尼克大學是虛構大學,是家洛夫克拉夫特創立的克蘇魯神話傳說體系中的虛擬大學。
密斯卡托尼克大學,MiskatonicUniversity,坐落于美國馬薩諸塞州,在考古,心理學,神秘學,醫學等領域有極高水平,每年會有為數不少的人才在此就讀。
圖書館藏書豐富,收錄有很多的黑魔導書,《死靈之書》便是諸多收藏之一。并且密斯卡托尼克大學培養出了很多傳奇調查員,并且在該校還成立了第一個的調查團。
擴展資料:
克蘇魯神話內容:
克蘇魯神話體系的核心部分,就是舊日支配者(oldones)。它們是恐怖的、擁有偉大力量的古老存在,在上古時代曾經統治地球,但結果卻被古神封印,在如死亡般的睡夢中安眠。
它們之中最有名的就是克蘇魯(Cthulhu),它沉睡在南太平洋的海底都市拉萊耶(R'高升lyeh)。當繁星的位置正確之時,拉埋慧萊耶將從海底浮上,克蘇魯將醒來,為地球帶來浩劫。
盡管克蘇魯非常著名,以至于整個傳說體系都以它來命名,但它并不是舊日支配者中最強大戚液老的,也不是故事的中心。
占據這一中心位置的,是魔神之首阿撒托斯(Azathoth),而奈亞拉托提普(Nyarlathotep)則與人類世界接觸得更加頻繁,而且,和其它的舊日支配者相比,它更喜歡欺騙、誘惑人類。
參考資料:
《死靈之書》翻譯:Frend(2009.03.05)
校譯:玖羽(2009.03.09)據我們所知,盡管還有許多更古老的相關著作存在,但是,在用人類語言撰寫的書籍中,與克蘇魯神話所涵蓋的范圍及蘊含的深意聯系得最為緊密的,就莫過于《死靈之書》了。
這本邪惡的書籍包含了能夠打開通往神話世界之路的“猶格·索托斯之詠唱”、記載了“伊本·卡茲之粉”、描繪了“維瑞之印”。
毫無疑問,還有更多的法術與崇拜儀式,洛夫克拉夫特并未提及;同時,這本書還談到了千百個地方、千百種物件。
在洛夫克拉夫特所著的《瘋狂山脈》末尾,可憐的丹弗斯就曾含混地提到了其中的一小部分。
《死靈之書》包羅萬象,同時也令人困惑。
在這本書里,所下的定義是語焉不詳的、解讀時的語氣是抑揚變化的;所有的定論聽起來都像一種期望、文字的修飾和本體之間難以區別。
它使用的詞句都很內向,宛如處在夢幻之中一樣。
就《死靈之書》所涉及的范圍和包含的信息而言,人們已經研究得很多了,學者們將這本書視為黑魔法中的羅塞塔石碑。
然而,最好永遠不要讓調查員拿到屬于他們自己的副本,而要用這本書永遠挑逗他們、引誘他們。
《死靈之書》不應被當作一盒提供信息用的資料卡片,也不應被當作把調查員從一條故事線引向另一條的鐵路調度臺。
《死靈之書》實在是太強大、太可怕了;對鉆研它的人來說,《死靈之書》應當是一扇通往瘋狂的大門,凡是走過這扇門的人,都會變化形體、失去原貌,最后連自己本身也成為神秘的一部分。
它就是這樣一扇門。
歷史《基塔布·阿爾·阿吉夫》(Kitab Al-Azif)——《死靈之書》的原典于公元730年前后,由阿拉伯人阿卜杜拉·阿爾哈薩德(Abdul al-Hazrad)、即阿卜杜·阿爾-亞斯拉德(Abd al-Azrad)在大馬士革寫成。
這位研究魔法的學者——同時也是天文學家、詩人、哲學家兼科學家——于公元700年前后在也門的薩那出生。
在寫出這本偉大的著作之前,他曾花費數年時間走訪巴比倫的遺跡及孟斐斯的地下洞窟,還在阿拉伯南部的大沙漠里逗留過一段時間;根據為他作傳的12世紀作家伊本·赫里康(Ebn Khallikan)的記載,阿爾哈薩德于公元738年死在大馬士革。
他在光天化日之下,被一個看不見的怪物活生生地吞噬掉了。
過去,《阿爾·阿吉夫》的抄本一直在哲學家和科學家中間秘密流傳,直到公元950年,這部著作才被拜占庭的提奧多魯斯·弗列塔斯(Theodorus Philetas)翻譯成了希臘語,并冠名為《死靈之書》。
弗列塔斯的譯稿得到大量抄寫,傳播得很廣;這本瀆神的書籍持續擴大影響,終于導致君士坦丁堡牧首米哈伊爾(Patriarch Michael)在1050年宣告其違法,并予以查禁。
許多抄本都被查抄并銷毀了,它們的所有者也受到了嚴厲的懲處。
1228年,奧洛斯·沃爾密烏斯(Olaus Wormius)將一本希臘語版的《死靈之書》譯成了拉丁語。
也就是在這個時期,《死靈之書》的原版阿拉伯語抄本被確信已全部遺失了。
這個拉丁語譯本在當時的哲學家圈子里迅速傳播開來,遂導致《死靈之書》的希臘語版和拉丁語版被羅馬教皇格列高里九世列入教廷的禁書目錄,再次遭到查禁。
奧洛斯沒有為希臘語版的《死靈之書》重新命名,從此,這部著作就通常以這個名字出現。
1454年,歐洲第一本活字印刷書籍問世;在這一世紀之末,用哥特體字母印刷的《死靈之書》拉丁語版在德國(可能是美因茨)出版,該版本沒有標明印刷的時間和地點。
16世紀早期,可能是在1510年前后,《死靈之書》的希臘語譯本在意大利出版,同樣沒有任何具體的出版信息。
普遍認為,這一版《死靈之書》出自出版商阿爾達斯·瑪努蒂烏斯(Aldus Manutius)之手,他是阿爾定(Aldine)出版社的奠基人,該出版社以印刷未經編輯的希臘語和拉丁語原版書而聞名。
1586年,英格蘭的著名數學家、占星家,同時身為伊麗莎白女王私人醫生的約翰·迪伊博士(Dr. John Dee)譯出了一個《死靈之書》的英文譯本,但該譯本從未印刷出版。
據信,他在一次游歷東歐的旅行中得到了一本希臘語版的《死靈之書》,此譯本即系由該書翻譯而成。
其譯文忠實準確,但并不完整:迪伊在翻譯時有選擇地刪去了一部分。
17世紀早期,《死靈之書》的拉丁語譯本在西班牙第二次印刷出版,和過去一樣,出版者的身份不明。
不過,其粗陋的字體使它很容易與先前質量較好的德國版區分開來;除此以外,該版完全忠實于在德國印刷的版本。
其它版本也有很多《死靈之書》的其它版本或不完整的副本現存于世。
《蘇塞克斯手稿》(Sussex Manuscript),又稱《邪惡祭儀》(Cultus Maleficarum),就是一本由弗雷德里克男爵(Baron Frederic)從拉丁語版翻譯過來的英譯本。
這個譯本于1597年在英格蘭的蘇塞克斯郡印制出版;殘缺不全、混亂不堪的《阿爾·阿吉夫:阿拉伯之書》(Al-Azif -- Ye Booke of ye Arab)亦是《死靈之書》的另一譯本,這部由英語方言所寫的譯本于16世紀初完成,并一直以手抄本的形式流傳。
此外,還有長116頁的中世紀《伏尼契手稿》(Voynich Manuscript),該手稿使用了阿拉伯字母,卻用希臘語和拉丁語寫就,后被賓夕法尼亞大學收藏[校譯注:關于《伏尼契手稿》是《死靈之書》的抄本、及其所使用的語言等等,只是克蘇魯神話中的設定,實際存在的這本書于2005年被耶魯大學收藏]。
一直以來,總有些學者在研究《死靈之書》的拉丁語譯本,例如拉班·修琉斯貝利(Laban Shrew *** ury)和約阿希姆·費雷(Joachim Feery);在他們出版的書籍中多能找到一些片斷的翻譯。
現存副本由于教會的查禁和焚毀,就目前所知,只有五本《死靈之書》的副本留存到了今天。
但是,可能還有數目未知的副本仍作為私人藏品保存在某些地方;圖書館或某些私人收藏家往往會認購那些出現在市場上的副本,但多數時候僅是因為它們存世稀少、或僅僅因為它們褻瀆的性質和惡劣的名聲。
結果,這種收藏性的購買導致這些副本的價格飆升,其售價往往是不管怎樣狂熱的神秘學研究者也無法承擔的。
極少有人能在這邪惡而強大的著作的眾多副本中有幸得到屬于自己的一本;因為這些副本都很陳舊、極易損壞,少數有此藏品的公共機構也都不會允許普通人自由調閱。
已知五本現存的《死靈之書》均為拉丁語譯本,其中四本是17世紀在西班牙秘密印制的那一版,而第五本則是唯一殘存至今的、印刷質量較好的16世紀德國版。
在西班牙印制的四本,如今分別保存在巴黎的法國國家圖書館、阿卡姆的密斯卡托尼克大學圖書館、哈佛大學的懷特納圖書館、以及布宜諾斯艾利斯大學圖書館。
那本唯一的德國版孤本則屬于倫敦的大英博物館。
雖然有確切記錄的最后一本《死靈之書》希臘語譯本被普遍認為已在馬薩諸塞州塞勒姆女巫審判的混亂中焚毀(1692年),但關于其它希臘語譯本的謠言仍會偶爾浮現在大眾的視野中。
最近有傳言稱,紐約的畫家理查德·厄普頓·皮克曼(Richard Upton Pickman)就擁有一本;即便傳言屬實,這本書也顯然和這名藝術家一起在1926年消失了。
人們偶爾會發現一本流傳下來的迪伊英譯文稿的手抄本,但大多都已嚴重損壞、殘缺不全。
密斯卡托尼克大學最近就找到其中的一本;這本手抄本的發現,使得他們能用那令人羨慕的藏品拼湊出一本近乎完整的迪伊譯《死靈之書》。
而不那么稀少的《蘇塞克斯手稿》顯然也能在密斯卡托尼克大學的藏書、以及其它一些大圖書館里找到。
目前人們普遍認為,沒有任何一本阿拉伯語原版的抄本殘存至今;但仍然不斷有傳言堅稱,一本這樣的抄本曾在舊金山出現過,而且恰巧就在1906年那場損失慘重的地震與大火發生前不久。
此外,那些聲稱阿拉伯語抄本同樣也是大英博物館藏品之一的傳言剛在不久前被證偽。
書籍外觀就目前所知,印刷版的《死靈之書》均為對開本。
在西班牙和德國印制的拉丁語譯本的大小為18×10.5英寸,共802頁,其中包括一頁圖表。
據記載,希臘語譯本可能稍多幾頁。
拉丁語版用哥特體字母印刷,并附有許多木雕版畫的插圖;本書和當時所有的書籍一樣,系由讀者各自裝訂,其裝訂風格反映了該書最初擁有者的品味和欣賞傾向(直到19世紀中葉以前,出版商印刷的書籍還基本都是未裝訂的,銷售時用紙包裹起來)。
大英博物館收藏的《死靈之書》封皮為15世紀的皮革包裝,仍相當完整。
這本書是在德國印刷的,目前的保存狀況整體良好,但不幸的是,其中有七頁已經遺失了——被非常小心地裁剪下來、取走了。
這本書屬于[譯注:由漢斯·斯隆(Hans Sloane)爵士]遺贈給英格蘭人民的三座圖書館所有,正是這批遺贈使英國在1753年建立了大英博物館。
法國國家圖書館藏本的狀況則要糟得多。
這本書的封皮由那個時期常見的廉價厚紙板裝訂而成,目前已瀕于毀壞。
內部書頁的狀況也同樣糟糕:許多書頁已經被撕破了,有幾頁還完全散失了,其它的書頁則被某些據鑒定為血跡的污漬沾污,完全無法辨讀。
這本書的來歷仍然包裹在層層迷霧之中:1811年,一個鬼鬼祟祟的、看上去像外國人的男人將這本書留在前臺后就離開了,第二天,人們在一間老鼠橫行的公寓里發現了這位神秘捐贈者中毒死亡的尸體。
布宜諾斯艾利斯大學的藏本據說是于17世紀晚期在南美某地獲得的,保存狀況甚好。
它的獨一無二之處在于,書上用某種未知的象形文字寫著古怪的邊注。
哈佛大學的懷特納圖書館也藏有一本狀況很糟的《死靈之書》。
它的封皮仍是原裝的,但已經嚴重地損毀、開裂了。
本書內容完整,不過有些書頁已經散落,而另一些則處于即將散落的邊緣。
對它的修復工作正在進行中。
這本書是美國百萬富翁哈利·埃爾金斯·懷特納(Harry Elkins Widener)的藏書之一,據說他在1912年登上泰坦尼克號前不久才獲得此書。
密斯卡托尼克大學的藏本由亞米塔奇博士(Dr. Armitage)于19世紀晚期——他當時還只是一個剛被大學聘用的年輕學者——從一個普羅維登斯商人惠普爾·菲利普(Whipple Phillips)[校譯注:其實就是洛夫克拉夫特的祖父……]的私人收藏中購得。
此書大約在18世紀早期被重新裝訂過一次,封皮是用蘇模鞣料硝制過的山羊皮革;在封面上,用燙金寫著一個錯誤的書名《回教琴》(Qanoon-e-Islam)[校譯注:古代中國人對《死靈之書》的稱呼]。
本書沒有任何缺頁,正文的狀態也保持得相當好。
?你找個試野核試?
密斯卡托尼克大學,克蘇魯神話體系中的一所大學。擁頌槐掘有世界頂尖的神秘學研究資料。這所大學專門誕生牛逼人物,瘋明沖子和。
由于該書對閱讀者的思維和行為都會產生極其惡劣的影響,所以,公元1050年,君士坦丁堡的元老米卡艾魯(Michael I Cerularius)下令將該書全部焚毀。
然而,米卡艾魯的命令并沒有能夠終結這本巫書。
此后,《死靈之書》依然被那些輪悔探索和追尋禁斷知識的人秘密傳閱、謄抄。
版本及TRPG數據
原典 *** 語版:《基塔布·阿爾·阿吉夫》(Kitab Al-Azif)——《死靈之書》的原典于公元730年前后用 *** 語寫成。
它的原始版本可能是書卷,但從它抄出的抄本也可能以裝訂過的古書的形式存在。
*** 語的《基塔布·阿爾·阿吉夫》原典含有豐富的神秘符號及圖表,也收錄了記載猶格斯、寇斯(Xoth)、夏爾諾斯(Sharnoth)等天 *** 置的星圖。
可惜的是,這些圖表在拉丁語版中所剩無幾,保留下來的那些也有很大誤差。
《基塔臘做正布·阿爾·阿吉夫》現已不存一冊,但在傳說中,它卻擁有絕大的力量。
也有傳說稱,這本書不過是某本力量更加強大、內容更加詳細的書籍的抄本而已;據奧洛斯·沃爾密烏斯(Olaus Wormius)記載,早在13世紀初,原版的 *** 語抄本就已全部遺失了。
不過有人宣稱,在開羅博物館的儲藏庫中還能找到一冊。
理智值喪失:1d10/2d10。
“克蘇魯神話”技能+18%。
讀解平均所需時間:68周。
瀏覽平均所需時間:136小時。
杜里亞克(Duriac)語版:這可能是《基塔布·阿爾·阿吉夫》最初的譯本,作于760年頃,所用語言是一種中東方言杜里亞克語。
大部分學者都視其為偽書;其中一本于1967年被偷偷帶出伊拉克。
理智值喪失:1d8/2d8。
“克蘇魯神話”技能+16%。
讀解平均所需時間:60周。
瀏覽平均所需時間:120小時。
希臘語版:目前已全部遺失的希臘語譯本由提奧多魯斯·弗列塔斯于公元950年在君士坦丁堡譯成,并冠名為《死靈之書》。
和后世的印刷版不同,弗列塔斯親自撰寫的譯稿忠實地復制了阿爾哈薩德原書中的幾乎所有圖表,它得到大量抄寫,在學者中傳播得很廣,終于導致君士坦丁堡牧首米哈伊爾(Patriarch Michael)在1050年宣告其違法,并予以查禁胡行。
1501年前后,在意大利出版了一個希臘語版的對開本,印刷數量不到100本,可能出自出版商阿爾達斯·瑪努蒂烏斯(Aldus Manutius)之手,這個版本以度過焚書之劫的抄本為基礎,經編輯整理后印刷,但欠缺了圖表。
這本書也成了希臘語抄本存在的最后證據;這個印刷版的最后一本被普遍認為已在1692年的塞勒姆女巫審判中和某人的所有藏書一起焚毀,不過秘魯利馬的圣馬科斯大學(San Marcos University)可能還藏有另外一本。
理智值喪失:1d10/2d10。
“克蘇魯神話”技能+17%。
讀解平均所需時間:68周。
瀏覽平均所需時間:136小時。
拉丁語版:1228年,修道士奧洛斯·沃爾密烏斯將一本希臘語版的《死靈之書》譯成了拉丁語。
盡管弗列塔斯的譯本忠實地復制了原書中的圖表,但沃爾密烏斯卻將它們以美化的風格重繪了一遍,結果使這些圖表的價值完全喪失了。
這個拉丁語譯本在當時的哲學家圈子里迅速傳播開來,遂導致希臘語版和拉丁語版共同于1232年被羅馬教皇格列高里九世列入教廷和當局的禁書目錄,再次遭到查禁。
在那之后數年間,絕大多數抄本都在不斷的搜查中被沒收,并遭到銷毀;但有傳聞稱,梵蒂岡的書庫里還保存著一本。
無論如何,還是有一冊拉丁語抄本到了德國的某個出版者之手。
15世紀末,該出版者印刷了大約150本,內附原創的木刻版畫。
17世紀早期,拉丁語譯本在西班牙第二次印刷出版,使用的木版和活字質量很差,粗陋的印刷質量使它很容易與先前質量較好的德國版區分開來;除此以外,該版完全忠實于在德國印刷的版本。
這兩個版本都是用哥特體字母印刷的對開本。
現存的拉丁語譯本《死靈之書》共有六本,其中兩本是德國版,藏于大英博物館和塞勒姆的凱斯特圖書館(Kester Library),另外四本西班牙版分別藏在巴黎的法國國家圖書館、密斯卡托尼克大學圖書館、哈佛大學的懷特納圖書館、以及布宜諾斯艾利斯大學圖書館。
在私人收藏者手里可能還有數目未知的印刷版,它們大都是西班牙版。
1920年代,在內布拉斯加州麥庫克(McCook)的大富豪皮爾斯·惠特摩爾(J. Pierce Whitmore)的藏書中還有一本德國版。
理智值喪失:1d10/2d10。
“克蘇魯神話”技能+16%。
讀解平均所需時間:66周。
瀏覽平均所需時間:132小時。
迪伊博士的英譯本:1586年頃,約翰·迪伊博士譯出了一個《死靈之書》的英文譯本,這是他和愛德華·凱利一起游歷歐洲時翻譯出來的。
據信,他從特蘭西瓦尼亞的豪普特曼男爵(Baron Hauptmann)那里得到了一本希臘語版的《死靈之書》,此譯本即由該書譯成;但這種說法并沒有證據。
迪伊博士翻譯時有選擇地刪去了很多部分,或者以他的理解重新解釋了原文。
該譯本從未印刷出版,只以抄本的形式存世;就目前所知,現在共有三本接近完整版的抄本,其中一本為密斯卡托尼克大學所有,它是威特利(Whateley)家族于1928年“贈送”給校方的。
理智值喪失:1d10/2d10。
“克蘇魯神話”技能+15%。
讀解平均所需時間:50周。
瀏覽平均所需時間:100小時。
《蘇塞克斯手稿》(Sussex Manuscript):這個英譯本又名《邪惡祭儀》(Cultus Maleficarum),由一名住在蘇塞克斯郡的怪人弗雷德里克男爵(Baron Frederic)從拉丁語版翻譯而來,于1597年出版。
本書的翻譯既不完整又拙劣,且有故意譯錯的地方。
它是一本超過500頁的八開本,譯者自掏腰包,印刷了不到100部,私下傳播。
理智值喪失:1d3/1d6。
“克蘇魯神話”技能+7%。
讀解平均所需時間:36周。
瀏覽平均所需時間:72小時。
《阿爾·阿吉夫: *** 之書》(Al-Azif -- Ye Booke of ye Arab):這個抄本用的語言是混亂難解的英語方言,系從拉丁語版翻譯而來,于16世紀末完成。
它顯然是由譯者或譯者們從不同的圖書館及私人藏書中不斷抄譯而來,每次都盡可能抄得長一些;本書現在已所剩無幾,其中一本曾被人從阿卡姆近郊、比爾林頓(Billington)森林中的無人宅邸中帶走。
此版離全譯還差得遠,刪去了300頁左右。
理智值喪失:1d4/1d8。
“克蘇魯神話”技能+8%。
讀解平均所需時間:24周。
瀏覽平均所需時間:48小時。
《伏尼契手稿》(Voynich Manuscript):這一獨特的抄本草稿現藏于賓夕法尼亞大學圖書館善本室,是沒有裝訂的235頁散頁。
該手稿使用了 *** 字母,卻用希臘語和拉丁語寫就。
同時,它還使用了許多密碼,因此翻譯極端困難,閱讀時需要連續進行兩次成功的“靈感”檢定。
“伏尼契手稿”這個名字來自紐約書商威爾弗雷德·伏尼契(Wilfred M. Voynich),他于1912年在意大利買下此手稿。
和原稿一同出現的還有一封信件,信上說此書由方濟各會修士羅吉爾·培根(Roger Bacon)寫于1290年頃,但現代學者大多對此表示懷疑。
它最初現世,是在約翰·迪伊訪問布拉格期間,當時魯道夫二世(Rudolph II)剛剛得到這部手稿。
1913年,賓夕法尼亞大學將它買下,并花費8年時間翻譯了一部分。
它其實是《死靈之書》的節譯,譯文非常忠實,只是加進了羅伊格爾的信息,并稱羅伊格爾和龍有關[譯注:所謂《伏尼契手稿》是《死靈之書》的抄本、及其所用的語言等,只是克蘇魯神話中的設定,實際存在的這本書于2005年被耶魯大學收藏]。
理智值喪失:1d3/1d6。
“克蘇魯神話”技能+6%。
讀解平均所需時間:30周。
瀏覽平均所需時間:60小時。
費雷的《死靈之書》筆記原稿:這是一本私人出版、私下流傳的小冊子,作者是英國神秘主義者約阿希姆·費雷,寫于1901年。
費雷在書中簡要地概括了自己從拉丁語版中得到的信息,并附記了他從夢境或毒品中得到的幻覺。
理智值喪失:1d3/1d6。
“克蘇魯神話”技能+5%。
讀解平均所需時間:8周。
瀏覽平均所需時間:16小時。
費雷的《死靈之書》筆記:原版的小冊子于1907年印刷了2000本,而盜版的法語版也于1909年現世。
理智值喪失:1d3/1d6。
“克蘇魯神話”技能+5%。
讀解平均所需時間:7周。
瀏覽平均所需時間:14小時。
《對“偉大之書”的私人解讀》(My Understanding of the Great Booke):本書由約阿基姆·金德勒(Joachim Kindler)于1641年在布達(Buda)印刷,金德勒號稱此書是他閱讀哥特體印刷版《死靈之書》時做的筆記,含有注釋,甚至比原典 *** 語版還要危險。
但它從未公開出現過,金德勒的話也就無從證實。
理智值喪失:1d3/1d6+1。
“克蘇魯神話”技能+5%。
讀解平均所需時間:7周。
瀏覽平均所需時間:14小時。
阿卡夏記錄中的《死靈之書》:許多神秘主義者稱,阿卡夏記錄(Akashic Records)是一份靈體記錄(astral record),記載了地球上的一切事情。
還有少數人聲稱,偉大作品的作者們只不過是得到了位于我們這個位面上的靈感之源,他們的作品是和記錄通信的結果。
如果這種說法屬實,那么阿爾哈薩德的著作實際上可能早就存在于更高層次的位面里了;守秘人可以隨意決定讀者與記錄接觸的方式。
讀者在第一次接觸之后,即使接觸再多次,也不太可能增加洞察力。
理智值喪失:0/1d6。
“克蘇魯神話”技能+X%。
守秘人可選擇為“瘋狂的洞察力”(Insight)+1。
平裝版《死靈之書》(可選):到了現代,有很多臭名昭著的修道士或神秘主義者都翻譯了《死靈之書》,以平裝版的形式出版。
在幾乎所有模組里,它們都是不值一文的垃圾,但根據守秘人的裁量,也可以讓它們派上一點用場[譯注:這里是吐槽]。
理智值喪失:0/1d4。
“克蘇魯神話”技能+2%。
讀解平均所需時間:3周。
瀏覽平均所需時間:6小時。
建議的咒文:在主要的版本—— *** 語、希臘語、拉丁語版中,均含有原典《基塔布·阿爾·阿吉夫》中記載的所有咒文。
詳細如下:召喚/送離阿撒托斯、召喚/送離克圖格亞、召喚/送離哈斯塔、召喚/送離紐格塔、召喚/送離莎波·尼古拉絲、召喚/送離猶格·索托斯、接觸食尸鬼、接觸潛砂怪、接觸奈亞拉托提普、支配術、阿撒托斯之詛咒、蘇雷曼之塵、舊印、伊本·卡茲之粉、死者復活術、凋死術、召喚/控制拜亞基、召喚/控制炎之精、召喚/控制外神之仆役、維瑞之印。
抄本/譯本中的咒文:迪伊博士的英譯本刪除了很多咒文,也把不少咒文改了名字。
書中的咒文有:召喚天使雅茲萊埃爾(即“召喚/送離猶格·索托斯”)、召喚深淵之主(即“召喚/送離紐格塔”)、召令天使迪萊耶(即“召喚/控制外神之仆役”)、與暗黑之仆相會(即“接觸食尸鬼”)、與大地精靈相會(即“接觸奈亞拉托提普”)、支配術、蘇雷曼之塵、舊印、伊本·卡茲之粉、維瑞之印。
在《蘇塞克斯手稿》和《阿爾·阿吉夫: *** 之書》中載有全部咒文,名稱也都正確。
但這兩版譯本中的執行方法和咒文描述都有錯誤,可能會給讀者帶來危險。
《伏尼契手稿》中沒有上述任何咒文,但載有“與龍交談”(即“接觸羅伊格爾”)。
費雷和金德勒的筆記中沒有咒文,但無論是這兩本筆記還是《伏尼契手稿》都談到了一些原書中咒文的事情。
平裝版《死靈之書》里就算載有咒文,最多也就是一兩項而已。
其它利益及效果:在《死靈之書》的 *** 語原典以及到迪伊譯本為止的各主要譯本中,包含了方方面面的龐大知識。
無論讀者閱讀的是 *** 語原典、杜里亞克語版、希臘語版、拉丁語版、迪伊譯本中的哪一本,都可以進行“人類學”、“考古學”、“天文學”、“化學”、“地質學”、“歷史”、“神秘學”、“藥學”、“物理學”的檢定。
不過,拉丁語版和16世紀的希臘語印刷版不能進行“天文學”檢定。
另外三種抄譯本——《蘇塞克斯手稿》、《阿爾·阿吉夫: *** 之書》、《伏尼契手稿》既有錯誤又簡略,所以讀者只可進行“天文學”、“歷史”、“神秘學”檢定。
閱讀費雷或金德勒的筆記的讀者只能進行“神秘學”檢定。
守秘人應針對調查員和模組的情況,量體裁衣地決定閱讀本書的副作用。
如果調查員得到了《死靈之書》,守秘人就可以讓各色知情人士對此產生強烈興趣。
當消息傳開后,神秘主義者、藏書家、恐怖迷必定會接踵而來,使調查員的生活變得相當有趣。
收藏的展館
目前,保存最多的版本是17世紀的拉丁文版,分別被收藏在美國哈佛大學威德恩圖書館、美國米斯卡塔尼克大學附屬圖書館、阿根廷布宜諾斯艾利斯大學圖書館和法國國家圖書館中。
另外,大英博物館里收藏著15世紀的拉丁文版。
現狀
這些書無一例外地被人為損毀了一部分,三十章的完整版已經無法見到。
所以,該書也被稱為《死靈斷章》。
現今,世界各地,數以萬計的研究者正在努力搜尋散落的《死靈之書》手抄本,希望能夠一窺這本終極巫書的全貌。
該書的 *** 文原著,據說早在13世紀就已失傳。